-
1 Tisch
m -es, -eein Tisch zum Ausziehen — раздвижной столden Tisch decken — накрывать на столden Tisch freihalten — платить за всех, угощать ( в ресторане)einen feinen Tisch führen — иметь хорошую ( изысканную) кухнюbei j-m freien Tisch haben — получать у кого-л. бесплатное питаниеsich an den Tisch setzen — сесть за столam Tisch(e) sitzen — сидеть за столомBesprechungen am runden Tisch — переговоры за круглым столомbei Tisch(e) — за столом, за едой; во время еды ( обеда, ужина)nach Tisch — после еды; после обеда( ужина и т. п.)von Tisch und Bett geschieden sein — юр. прекратить супружеское сожительствоvom ( von) Tisch aufstehen — встать из-за ( обеденного) столаvor Tisch — перед едой; перед обедом( ужином и т. п.)j-n zu Tisch bitten ( rufen) — просить ( звать) кого-л. к столуzu Tisch(e) bleiben — остаться к обеду ( к ужину)zu Tisch (e) gehen — идти к столу; идти обедать (ужинать и т. п.)j-n zu Tisch laden — пригласить кого-л. к обедуsich zu Tisch setzen — сесть за обеденный столzum Tisch des Herrn treten — рел. причащаться••reinen Tisch machen (mit D) — покончить (с чем-л.); рассчитаться (с кем-л.)etw. vom grünen Tisch aus entscheiden — решать что-л. бюрократическиunter den Tisch fallen — пропасть; сойти на нетetw. unter den Tisch fallen lassen ≈ игнорировать что-л.; положить что-л. под сукноdie Beine ( die Füße) unter fremden Tisch stecken — жить на чужой счёт; паразитироватьj-n unter den Tisch trinken — споить кого-л. -
2 Abendkarte
-
3 Abendtisch
der Abendtisch ist gedeckt — стол накрыт для ужинаj-m den Abendtisch geben — кормить кого-л. ужином ( регулярно) -
4 aufheben
1. * vt1) подниматьeinen Gestürzten aufheben — помочь подняться упавшемуdie Hand aufheben — поднять ( занести) руку2) отменять, упразднять; ликвидировать, устранять, уничтожать; прекращать (что-л. или действие чего-л.); мат. сокращать, (взаимно) уничтожатьdie Belagerung aufheben — снять осадуdie Tafel aufheben — высок. встать из-за стола, закончить обед ( ужин и т. п.), дать знак к окончанию обеда ( ужина и т. п.)ein Verbot aufheben — отменить ( снять) запретdie Verlobung aufheben — расторгнуть помолвку3) вылавливать, ликвидировать ( банду); раскрывать ( заговор)ein Schmugglerversteck aufheben — накрыть притон контрабандистов2. * (sich)2) мат. взаимно уничтожатьсяGewinn und Verlust heben sich ( einander) auf — прибыль и убытки взаимно компенсируются ( уравновешивают друг друга)die Widersprüche heben sich gegenseitig auf — противоречия взаимно нейтрализуются -
5 Aufhebung
f =1) подъём, поднятие2) отмена, упразднение; ликвидация, устранение; уничтожение; прекращение; мат. сокращениеdie Aufhebung der Ehe — юр. признание брака недействительным ( в судебном порядке)die Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft — юр. отмена семейной общности, фактическое прекращение бракаdie Aufhebung der Tafel — высок. окончание обеда ( ужина и т. п.)3) арест, ликвидация ( банды); раскрытие ( заговора)4) (со)хранение -
6 Essenszeit
-
7 ungegessen
adj1) недоеденный, несъеденный2) не поевши, натощакungegessen zu Bette gehen — лечь спать без ужина -
8 Abendkarte
сущ.общ. меню ужина -
9 Essenszeit
сущ.общ. время завтрака, время ужина, время обеда -
10 Hauptmahlzeit
сущ.общ. обед (в отличие от завтрака, ужина) -
11 bei Tisch
предл.общ. во время еды, во время обеда, во время ужина, за едой, за столом (за едой) -
12 bei Tische
предл.общ. во время еды, во время обеда, во время ужина, за едой, за столом (за едой) -
13 der Abendschein ist gedeckt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Abendschein ist gedeckt
-
14 der Abendtisch ist gedeckt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Abendtisch ist gedeckt
-
15 ungegessen zu Bette gehen
прил.общ. лечь спать без ужинаУниверсальный немецко-русский словарь > ungegessen zu Bette gehen
-
16 Küchenfahrplan
n -(e)s,..plane распорядок работы столовойвремя завтрака, обеда и ужина. "Was gibt es denn morgen zu Mittag?" — "Ich weiß es auch nicht. Kannst ja mal auf den Küchenfahrplan gucken. Der hängt da an der Tafel.Wir werden uns mal einen vernünftigen Küchenfahrplan für die nächste Woche aufstellen, damit wir immer satt werden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Küchenfahrplan
-
17 Begrüßung / Приветствие
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).• Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.• Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!
• Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
• Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!
• Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!
• Приветствие священника или верующих в церкви.• Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!
• Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!
• Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!
• Официальная форма приветствия.Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
• Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)
• Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
• Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
• Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.• Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!
• Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.
• Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!
• Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.
• Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg. — Привет! разг.
• Приветствие очень близких подруг.Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.
• Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».’n Abend! umg. — Добрый вечер!
’n Tag! umg. — Здрасте! разг.
’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие
-
18 abzwitschern
vi (s) фам уходить, смыватьсяEr ist nach dem Ábendessen ábgezwitschert. — После ужина его и след простыл.
-
19 brechen*
1. vt1) ломать; разбиватьéínen Stock in Stücke bréchen — разломать палку на части
Wann hast du dir den Arm gebróchen? — Когда ты сломал себе руку?
2) высок рвать, собирать (цветы, фрукты и т. п.)3) сломить (сопротивление и т. п.); нарушать (обязательство, слово и т. п.)4) преломлять (лучи света)2. vi1) (s) ломаться; разбиватьсяDie Äste sind únter dem Schnééĺast gebróchen. — Сучья сломались под тяжестью снега.
2) (s) ломаться (о сопротивлении и т. п.)4) (s) обыкн высок прорываться (откуда-л – напр о солнце из-за туч)5) разг рвать, вырыватьNach dem Ábendessen músste er bréchen. — После ужина его вырвало.
3. -
20 verzichten
vi (auf A)1) (добровольно) отказываться (от чего-л); воздерживаться (от чего-л – во имя каких-л убеждений)auf Vergünstigungen verzíchten — отказаться от льгот
2) отказываться (как чего-л потенциально возможного, но лишнего, ненужного в какой-л ситуации)auf das Ábendessen verzíchten — отказаться от ужина
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ужина — еда после полудня и вечерняя еда (1): А Игорь князь поскочи горнастаемъ къ тростію ...и потече къ лугу Донца, и полетѣ соколомъ подъ мьглами, избивая гуси и лебеди завтроку, и обѣду, и ужинѣ. 40 41. А перцу у меня выходить за обѣд и за ужину на… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Ужина погружена, а обед на кулачки пробит. — Ужина погружена, а обед на кулачки пробит. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После ужина горчица — Послѣ ужина горчица (иноск.) поздно (когда не надо). Послѣ ужина горчица, что послѣ скобеля топоръ (некстати). Послѣ скобеля топоромъ, послѣ полотенчика онучки. Послѣ пожара да за водой. Ср. Après la mort la médecine. Ср. Après mengier cuiller.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Выбор блюд для обеда, завтрака и ужина — Правильное распределение продуктов и подбор блюд в течение дня одно из важнейших условий рационального питания. Распределяя продукты для завтрака, обеда и ужина, надо учитывать, в каких именно продуктах и в каком количестве нуждается тот или иной … Книга о вкусной и здоровой пище
Хлеба до обеда, а щей до ужина. — Хлеба до обеда, а щей до ужина. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Хлеба до обеда, а щей до ужина (достало). См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Нужен, как горчица после ужина. — После ужина горчица. Нужен, как горчица после ужина. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
после ужина горчица — (иноск.) поздно (когда не надо) После ужина горчица, что после скобеля топор (некстати) После скобеля топором, после полотенчика онучки. После пожара да за водой. Ср. Après la mort la médecine. Ср. Après mengier cuiller. Prov. comm. goth. XV s.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
После ужина горчица — Из книги «Mimes, enseignements et proverbes» (1576) французского поэта Жана Антуана де Баифа (1532 1589). Иносказательно: о том, что становится доступным тогда, когда в нем уже нет никакой нужды. Энциклопедический словарь крылатых слов и… … Словарь крылатых слов и выражений
Первый кусок от ужина кладет девка под подушку, приглашая суженого, и он является во сне. — Первый кусок от ужина кладет девка под подушку, приглашая суженого, и он является во сне. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Голь мудрена: и без ужина спит. — Голь мудрена: и без ужина спит. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После обеда полежи, после ужина походи! — См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа